Talk:.NQ.MTgz
The Angel of the Lord bore this figure to Daniel, while he sat chained in the den* of lions; and he said to him: ("lacu" is best translated as a "holding tank" in this usage, and not "lake" or "pond" ) This is the table of the Highest God which, if you will have looked upon it, nothing evil will come for you.
Draw this seal on(to) virgin parchments with the blood of a virgin lamb; now incense it. These are its powers: it breaks chains and fetters, the sword will not pierce your skin. Enmity flees. It mitigates fevers, the flow of blood, and all pains. It drives away all the deeds of demons from the fight. (This one is rough.
Translation: This figure brought the Angel of the Lord to Daniel when he sat tied up in the lions' pit ; and he said to him (?): This is a 'drawing' [picture, figure, drawn map] of (from) the Highest God; when you will have looked at it, to you no harm shall come.
Write this figure on virgin parchments
with the blood of a virgin lamb; now smoke it (?). [I believe this advises to burn the parchment, as flame is said to release powers]
Its powers are: chains and fetters it breaks,
a sword shall not pierce the skin, enemies it drives away;
fevers, blood flowing, and all griefs it will mitigate.
and the battles of all demons it keeps off.
[KD: I'm a little uncertain about that last line, as pugna cannot agree with omnia in normative Latin. The only solutions I see are to accept that the Latin is faulty (always a possibility) or to translate it as "it keeps off all the things of demons with battle," taking pugna as an Ablative. But I am far from certain.]
[TN: If omnia is taken as acc and pugna as ablative "It drives away all the (workings?) of demons from the fight" is... credible.]