.MTA1NA.NzA3NjA: Difference between revisions

From Newberry Transcribe
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "snake bite. The docter seats the person bitten on a log (if in the woods) puts a certain root in his mouth, perhaps his other medicine, & then walks round him, singing the fol...")
 
imported>Becca
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
snake bite. The docter seats the person bitten on a log (if in the woods) puts a certain root in his mouth, perhaps his other medicine, & then walks round him, singing the followings words, vir, ma yi tsi stu, hu yi, or, let this poison, or this calamity, go away to the rabbit. He then prayed as follows, Yah! a ska yu, ta be ko, no ta lu i u, ka tu gi ske sit, tsa ta nu hi, ko la, tea, ni tu, ti tsa me, lu nu hi, ta tla si tu hi ka go, to a to lu tsi ka go, u tsi no was, mi ku ti ske sit, u si nu li u, mo was, ni ku t sake sit, u si nu li u. The meaning of the above prayer is, Now I begin. Thou white man above, hast promised to hear. Thou hast made this snakes to th, which bitten this man. Set them be vain in this case, and let him get well. What thou hast done (or made) and the [unclear] which I have administered argue, Therefor let the man spudily recover. The same prayer was then addressed to the white man in the West, to the white man in the south, & to the white man in the easy. Thus, the above prayer was repeated five times. White man in the above prayer, is probably only another name for priest, a [unclear] official dress of the Indian priests, was white. [unclear] [unclear] white [unclear] [unclear] [unclear] to the dress only, & not to the complexion of the skin. B.N. Nutsawi.
592                                33
snake bite. The docter seats the person bitten on a log (if in the woods) puts a certain root in his mouth, perhaps his other medicine, & then walks round him, singing the followings words, viz;  Ha yi tsi stu, hu yi, or, let this poison, or this calamity, go away to the rabbit. He then gave the medicine & prayed as follows, Yah! A ska yu, tsa ne ku, nu ta lu i u, ka tu gi ske sti, tsa ta nu hi, ko la, tsa, ni tu, ti tsa ne, lu nu hi, ta tla si tsa, ni ka go, to a to lu tsi ka go, u tsi no was, ni ku ti ske sit, u si nu li, u tsi, no wa, ni ku ti ske sti, u si nu li u. The meaning of the above prayer is, Now I begin. Thou white man above, hast promised to hear. Thou hast made this snakes to teeth, which bitten this man. Let them be vain in this case, and let him get well. What thou hast done (or made) and the remedy which I have administered, agree, Therefor let the man speedily recover. The same prayer was then addressed to the white man in the West, to the white man in the south, & to the white man in the east. Thus, the above prayer was repeated five times. White man in the above prayer, is probably only another name for priest, as the official dress of the Indian priests, was white. The term white evidently relates to the dress only, & not to the complexion of the skin.   Br. Nutsawi.

Latest revision as of 15:53, 6 October 2020

592 33 snake bite. The docter seats the person bitten on a log (if in the woods) puts a certain root in his mouth, perhaps his other medicine, & then walks round him, singing the followings words, viz; Ha yi tsi stu, hu yi, or, let this poison, or this calamity, go away to the rabbit. He then gave the medicine & prayed as follows, Yah! A ska yu, tsa ne ku, nu ta lu i u, ka tu gi ske sti, tsa ta nu hi, ko la, tsa, ni tu, ti tsa ne, lu nu hi, ta tla si tsa, ni ka go, to a to lu tsi ka go, u tsi no was, ni ku ti ske sit, u si nu li, u tsi, no wa, ni ku ti ske sti, u si nu li u. The meaning of the above prayer is, Now I begin. Thou white man above, hast promised to hear. Thou hast made this snakes to teeth, which bitten this man. Let them be vain in this case, and let him get well. What thou hast done (or made) and the remedy which I have administered, agree, Therefor let the man speedily recover. The same prayer was then addressed to the white man in the West, to the white man in the south, & to the white man in the east. Thus, the above prayer was repeated five times. White man in the above prayer, is probably only another name for priest, as the official dress of the Indian priests, was white. The term white evidently relates to the dress only, & not to the complexion of the skin. Br. Nutsawi.