.MTA0OQ.NzAxMDA: Difference between revisions
imported>P1umtree No edit summary |
imported>P1umtree No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
113 215 | 113 215 | ||
form of expression I could use for an Evil Spirit to whom the epithet of brass is affixed; and to whom "the word [[word scratched out]] "oonaw-hulah" is also applied, signifying to visit a person sleeping & to look upon the sleeper [[two words scratched out]] with an evil eye, -- or an eye possessing the serpent like power of fascination. The thought involved in this figure is profound & practical, but [[words scratched out]]the difficulty of rendering it in English by any single word [[words scratched out]] will be obvious. -- To attempt a repetition of the original of this prayer would be superfluous; and indeed now impossible, for in writing down the [[unclear]] with interlinear definitions of all their various significations, they have [[words scratched out]] become inextricably confused in my [[word scratched out]] note book, and [[words scratched out]] report of them must be inherent & unintelligible. The Indian verse [[word scratched out]] perhaps did not contain half the words of the English one in which I have just attempted to translate if from [[words scratched out]] the translation of the Indian interpreters; but even that is too brief to convey the full meaning, which may be more | form of expression I could use for an Evil Spirit to whom the epithet of [[brass?]] is affixed; and to whom "the word [[word scratched out]] "oonaw-hulah" is also applied, signifying to visit a person sleeping & to look upon the sleeper [[two words scratched out]] with an evil eye, -- or an eye possessing the serpent like power of fascination. The thought involved in this figure is profound & practical, but [[words scratched out]]the difficulty of rendering it in English by any single word [[words scratched out]] will be obvious. -- To attempt a repetition of the original of this prayer would be superfluous; and indeed now impossible, for in writing down the [[unclear]] with interlinear definitions of all their various significations, they have [[words scratched out]] become inextricably confused in my [[word scratched out]] note book, and [[words scratched out]] report of them must be inherent & unintelligible. The Indian verse [[word scratched out]] perhaps did not contain half the words of the English one in which I have just attempted to translate if from [[words scratched out]] the translation of the Indian interpreters; but even that is too brief to convey the full meaning, which may be more comprehensible, perhaps, in the following paraphrase: | ||
"Hosannah to thee, oh Almighty One Hear my prayer, the prayer of him who is of the acorn clan. I have purified my feet from the dust of the earth on which I am a Dweller, until they are white enough to bear me to the high places, | "Hosannah to thee, oh Almighty One Hear my prayer, the prayer of him who is of the acorn clan. I have purified my feet from the dust of the earth on which I am a Dweller, until they are white enough to bear me to the high places, |
Revision as of 01:19, 22 July 2020
113 215
form of expression I could use for an Evil Spirit to whom the epithet of brass? is affixed; and to whom "the word word scratched out "oonaw-hulah" is also applied, signifying to visit a person sleeping & to look upon the sleeper two words scratched out with an evil eye, -- or an eye possessing the serpent like power of fascination. The thought involved in this figure is profound & practical, but words scratched outthe difficulty of rendering it in English by any single word words scratched out will be obvious. -- To attempt a repetition of the original of this prayer would be superfluous; and indeed now impossible, for in writing down the unclear with interlinear definitions of all their various significations, they have words scratched out become inextricably confused in my word scratched out note book, and words scratched out report of them must be inherent & unintelligible. The Indian verse word scratched out perhaps did not contain half the words of the English one in which I have just attempted to translate if from words scratched out the translation of the Indian interpreters; but even that is too brief to convey the full meaning, which may be more comprehensible, perhaps, in the following paraphrase:
"Hosannah to thee, oh Almighty One Hear my prayer, the prayer of him who is of the acorn clan. I have purified my feet from the dust of the earth on which I am a Dweller, until they are white enough to bear me to the high places,