.MTE1Nw.ODQ3NjM: Difference between revisions

From Newberry Transcribe
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 16: Line 16:
eine ganz gute Köchin werden, so
eine ganz gute Köchin werden, so
daß ich mit Gertrud ganz gut concuriren
daß ich mit Gertrud ganz gut concuriren
kanndoch die Zeit eilt und  
kann doch die Zeit eilt und  
die Stunde rückt heran, wo mein
die Stunde rückt heran, wo mein
Mann au die [roman:] office [/roman] und der  
Mann au die office und der  
Brief auf die Post muß. Inzwischen  
Brief auf die Post muß. Inzwischen  
bleibt mir so viel Zeit zu fragen,
bleibt mir so viel Zeit zu fragen,
Line 24: Line 24:
rechnen wir schon garnicht mehr) von
rechnen wir schon garnicht mehr) von
Niemandem erwähnt wird und für
Niemandem erwähnt wird und für
uns, wie verschollen ist. Mit tausen Grü[ßen]
uns, wie verschollen ist. Mit tausen Grüßen
   
   
[text at bottom of page 1:] [Grü]ßen und Küssen Eure [roman:] Margarethe [/roman] [/text at bottom of page 1]  
[text at bottom of page 1:] Grüßen und Küssen Eure Margarethe [/text at bottom of page 1]  


[text on top of page 1, written upside down:] Am 24. Januar haben wir hier einen dicken Brief an Euch  
[text on top of page 1, written upside down:] Am 24. Januar haben wir hier einen dicken Brief an Euch  
und zwar unter der Adresse [[Rieß's?]] abgeschickt. Er enthielt die Antwort auf
und zwar unter der Adresse [[Rieß's?]] abgeschickt. Er enthielt die Antwort auf
verschiedene Fragen. Nun ist aber der am 28. Januar von New York abgegangene  
verschiedene Fragen. Nun ist aber der am 28. Januar von New York abgegangene  
Postdampfer [roman:] City of Boston [/roman] spurlos verschollen. Ist etwa unser Brief darauf gewesen? [/text on top of page 1, written upside down]
Postdampfer City of Boston spurlos verschollen. Ist etwa unser Brief darauf gewesen? [/text on top of page 1, written upside down]

Latest revision as of 08:54, 4 June 2022

eine Freude ist. So ist der Quirl, den mir mein Mann neulich mitbrachte ein wahres Kunstwerk[t]. Ein langer Styl, an dem ein eisernes Rädchen angebracht, welches gedreht wird und dadurch einen Quirl, geformt wie ein Schneeschläger in fortwährend kreiselnder Bewegung hält und so in ganz kurzer Zeit und ohne besondere Anstrengung zu Wege bringt, was mit einem gewöhnlichen Quirl noch einmal so lange dauert. Blos aus Vergnügen an den Küchengeräthschaften kann man hier kochen lernen und auch ich werde nach und nach eine ganz gute Köchin werden, so daß ich mit Gertrud ganz gut concuriren kann doch die Zeit eilt und die Stunde rückt heran, wo mein Mann au die office und der Brief auf die Post muß. Inzwischen bleibt mir so viel Zeit zu fragen, warum Onkel Ries? (auf Nachrichten rechnen wir schon garnicht mehr) von Niemandem erwähnt wird und für uns, wie verschollen ist. Mit tausen Grüßen

[text at bottom of page 1:] Grüßen und Küssen Eure Margarethe [/text at bottom of page 1]

[text on top of page 1, written upside down:] Am 24. Januar haben wir hier einen dicken Brief an Euch und zwar unter der Adresse Rieß's? abgeschickt. Er enthielt die Antwort auf verschiedene Fragen. Nun ist aber der am 28. Januar von New York abgegangene Postdampfer City of Boston spurlos verschollen. Ist etwa unser Brief darauf gewesen? [/text on top of page 1, written upside down]