.MTA1Mg.NzA1NTA: Difference between revisions

From Newberry Transcribe
Jump to navigation Jump to search
imported>P1umtree
No edit summary
imported>P1umtree
No edit summary
Line 2: Line 2:
     By the same man, and at the same interview I was told that the amount Cherokees spake much of two very great men of their ancestors named E ga ha yi (e for a long & i for e) and Wa si (a broad) That they told much about the latter, but of the former, they simply said he was a peculiarly great man.
     By the same man, and at the same interview I was told that the amount Cherokees spake much of two very great men of their ancestors named E ga ha yi (e for a long & i for e) and Wa si (a broad) That they told much about the latter, but of the former, they simply said he was a peculiarly great man.
   When the young Cherokees began to translate the scriptures, they found a difficulty in writing Abraham in Cherokee as there was no m in the ancient language, and it seldom occurs in the modern dialect. They finally concluded to write it E ga ha mi (A qua ha mi) retaining still [[unclear]], so grating to the Indian ear. But this aged antiquarian brought to view at once the name of that aged patriarch expressed in sounds perfectly congenial with the Indians and the smoothness of the language. E ya ha yi, (or A qua ha yi, a in the first syllable long, in the other two sharp, as in part. With regard to the other name Wa si, it is generally used for Moses, though some young men endeavour to introduce Mosi, in its stead, as it more nearly resembles the English.
   When the young Cherokees began to translate the scriptures, they found a difficulty in writing Abraham in Cherokee as there was no m in the ancient language, and it seldom occurs in the modern dialect. They finally concluded to write it E ga ha mi (A qua ha mi) retaining still [[unclear]], so grating to the Indian ear. But this aged antiquarian brought to view at once the name of that aged patriarch expressed in sounds perfectly congenial with the Indians and the smoothness of the language. E ya ha yi, (or A qua ha yi, a in the first syllable long, in the other two sharp, as in part. With regard to the other name Wa si, it is generally used for Moses, though some young men endeavour to introduce Mosi, in its stead, as it more nearly resembles the English.
   In conversation last fall with an aged Cherokee named Corn Tassel I found he had been instructed to sing the yo wa (wn trait for yi ho wa) The sacred song of the Indians. I therefore acquired more particularly of him respecting that feast or fast accompanying the singing of that hymn. He said that commencement of the civil year, that is, near the beginning of the first autumnal new moon, which was, as far as I no
   In conversation last fall with an aged Cherokee named Corn Tassel I found he had been instructed to sing the yo wa (wn trait for yi ho wa) The sacred song of the Indians. I therefore acquired more particularly of him respecting that feast or fast accompanying the singing of that hymn. He said that commencement of the civil year, that is, near the beginning of the first autumnal new moon, which was, as far as I

Revision as of 23:08, 24 September 2020

Being as the national council last fall, & falling in company with a very aged Cherokee , unclear respecting the word yi ho wa. He said that yi ho wa, was a God, and yet a king, appearing sometimes as a man, or rather that he was both material and immaterial. -- What it was he who commanded them to rest on the sabbath i.e. every seventh day, and that that name, yi ho wa, wa, was most sacred. No persons would speak it but such as were selected for the purpose, and they must not speak it only on the sabbath day. This last idea I did not write, not knowing that any unclear restricted the mention of that name to the sabbath day. And or opening a work shortly after called "Horae Solitariae: I observed the following lines, viz. "It is very remarkable what concern was expressed among the ancient Jews about the pronunciation & signification of the four lettered name (yi ho wa) insomuch that they would not commit the proper mode of speaking it but to their disciples of particular or hopeful qualifications, and to these only but once on every sabbath day, with great solemnity," Vol. P. 360, & then considered the council uncleartoo striking to pass unnoticed.

   By the same man, and at the same interview I was told that the amount Cherokees spake much of two very great men of their ancestors named E ga ha yi (e for a long & i for e) and Wa si (a broad) That they told much about the latter, but of the former, they simply said he was a peculiarly great man.
  When the young Cherokees began to translate the scriptures, they found a difficulty in writing Abraham in Cherokee as there was no m in the ancient language, and it seldom occurs in the modern dialect. They finally concluded to write it E ga ha mi (A qua ha mi) retaining still unclear, so grating to the Indian ear. But this aged antiquarian brought to view at once the name of that aged patriarch expressed in sounds perfectly congenial with the Indians and the smoothness of the language. E ya ha yi, (or A qua ha yi, a in the first syllable long, in the other two sharp, as in part. With regard to the other name Wa si, it is generally used for Moses, though some young men endeavour to introduce Mosi, in its stead, as it more nearly resembles the English.
  In conversation last fall with an aged Cherokee named Corn Tassel I found he had been instructed to sing the yo wa (wn trait for yi ho wa) The sacred song of the Indians. I therefore acquired more particularly of him respecting that feast or fast accompanying the singing of that hymn. He said that commencement of the civil year, that is, near the beginning of the first autumnal new moon, which was, as far as I