.MTA1Mg.NzA0Nzk: Difference between revisions

From Newberry Transcribe
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
drawing his breath till he arrived at the top of the house. He then commenced the noted hymn. This consists of seven verses, each verse consisting of one line repeated four times, was sung in a distinct [[tenor?]]. Thus the seven verses were sung in seven times. The seven verses, or lines thus sung were as follows [[unclear]],  
160  p. 53  162
1. Hi yo wa, ya ka ni, 2. Hi te hie [[yu?]], ya ka ni. 3. Hi wa ta ki, ya ka ni. 4. Hi hi wa sa si, ya ka ni. 5. Hi [[at?]] ni [[ta?]] si. ya ka ni.  
drawing his breath till he arrived at the top of the house. He then commenced the noted hymn. This consists of seven verses, each verse consisting of one line repeated four times, was sung in a distinct [[tenor?]]. Thus the seven verses were sung in seven times. The seven verses, or lines thus sung were as follows viz.,  
6. Hi yo wa, hi ye yo, ya ka ni. 7. Hi a ni he [[ho?]], ya ka ni.  
1. Hi yo wa, ya ka ni, 2. Hi te hu yu, ya ka ni. 3. Hi wa ta ki, ya ka ni. 4. Hi hi wa sa si, ya ka ni. 5. Hi A ni tsu si. ya ka ni.  
6. Hi yo wa, hi ye yo, ya ka ni. 7. Hi a ni he ho, ya ka ni.  
After singing each verse, he rattled his goard, and struck the note i (as e long in English)  
After singing each verse, he rattled his goard, and struck the note i (as e long in English)  
On concluding the hymn, as he began to descend, he again struck the note i, which he continued without drawing his breath, till he came down, entered the town house, and walked round the fire to the spot where he was dressed. He then stood [[erect?]], and spake loudly, "I am heard," at which all the assembly expressed their joy by exclaiming, wâh. Then the man who had dressed him, arose, went to him, took off his white dress, — put it in its appropriate place, and the man took his seat. (This ceremony was repeated on each of the seven nights of the festival.)
On concluding the hymn, as he began to descend, he again struck the note i, which he continued without drawing his breath, till he came down, entered the town house, and walked round the fire to the spot where he was dressed. He then stood erect, and spake loudly, "I am heard," at which all the assembly expressed their joy by exclaiming, wâh. Then the man who had dressed him, arose, went to him, took off his white dress, — put it in its appropriate place, and the man took his seat. (This ceremony was repeated on each of the seven nights of the festival.)
The women then resumed this dance which they continued all night. The next morning at sunrise, the priest, with his face toward the east, prayed to the sun and then gave the herb drink to his seven counsellors, to distribute as in the case of the small pox.  
The women then resumed their dance which they continued all night. The next morning at sunrise, the priest, with his face toward the east, prayed to the sun and then gave the herb drink to his seven counsellors, to distribute as in the case of the small pox.  
The seven men appointed to [[which?]] the [[houses?]] then came forward, these had handkerchiefs tied round their heads in Indian style, and the skin from the underside of a deers [[tail?]], with the white hairs on, stuck in the handkerchief. Each had also a stick of green elder, three or four feet long, with the bark scraped off. Previous to starting the leader raised the āye, and the other six responded, wah. Then the leader, followed by the others, went round the town house, striking the [[unclear]], or the [[unclear]] in case the roof did not rest on the ground. The leader, then, putting his stick over his shoulder, went to another house, imitated and followed by the other six, in single file. Before reaching the house, however, the leader commenced singing, as before, just in time to get through before reaching the house. Thus they proceeded till they had returned to the Town house, observing the same ceremonies with that a second time. Thus singing + responding as at first, they entered the town house, and their sticks were put up by the holy [[post?]], not to be touched till the next day, where the same ceremonies were observed, again, and so also [[unclear]] every day during the seven days of the festival.
The seven men appointed to whip the houses then came forward, these had handkerchiefs tied round their heads in Indian style, and the skin from the underside of a deers tail, with the white hair on, stuck in the handkerchief. Each had also a stick of green elder, three or four feet long, with the bark scraped off. Previous to starting the leader raised the āye, and the other six responded, wah. The leader then sang i hi (i as e long) seven times, and then āye, to which the others responded wah. Then the leader, followed by the others, went round the town house, striking the roof, or the eves in case the roof did not rest on the ground. The leader, then, putting his stick over his shoulder, went to another house, imitated and followed by the other six, in single file. Before reaching the house, however, the leader commenced singing, as before, just in time to get through before reaching the house. Thus they proceeded till they had whipped the eves of every house in the town; and then returned to the Town house, observing the same ceremonies with that a second time. Thus singing + responding as at first, they entered the town house, and their sticks were put up by the holy post, not to be touched till the next day, where the same ceremonies were observed again, and so also every day during the seven days of the festival.

Latest revision as of 19:55, 15 February 2022

160 p. 53 162 drawing his breath till he arrived at the top of the house. He then commenced the noted hymn. This consists of seven verses, each verse consisting of one line repeated four times, was sung in a distinct tenor?. Thus the seven verses were sung in seven times. The seven verses, or lines thus sung were as follows viz., 1. Hi yo wa, ya ka ni, 2. Hi te hu yu, ya ka ni. 3. Hi wa ta ki, ya ka ni. 4. Hi hi wa sa si, ya ka ni. 5. Hi A ni tsu si. ya ka ni. 6. Hi yo wa, hi ye yo, ya ka ni. 7. Hi a ni he ho, ya ka ni. After singing each verse, he rattled his goard, and struck the note i (as e long in English) On concluding the hymn, as he began to descend, he again struck the note i, which he continued without drawing his breath, till he came down, entered the town house, and walked round the fire to the spot where he was dressed. He then stood erect, and spake loudly, "I am heard," at which all the assembly expressed their joy by exclaiming, wâh. Then the man who had dressed him, arose, went to him, took off his white dress, — put it in its appropriate place, and the man took his seat. (This ceremony was repeated on each of the seven nights of the festival.) The women then resumed their dance which they continued all night. The next morning at sunrise, the priest, with his face toward the east, prayed to the sun and then gave the herb drink to his seven counsellors, to distribute as in the case of the small pox. The seven men appointed to whip the houses then came forward, these had handkerchiefs tied round their heads in Indian style, and the skin from the underside of a deers tail, with the white hair on, stuck in the handkerchief. Each had also a stick of green elder, three or four feet long, with the bark scraped off. Previous to starting the leader raised the āye, and the other six responded, wah. The leader then sang i hi (i as e long) seven times, and then āye, to which the others responded wah. Then the leader, followed by the others, went round the town house, striking the roof, or the eves in case the roof did not rest on the ground. The leader, then, putting his stick over his shoulder, went to another house, imitated and followed by the other six, in single file. Before reaching the house, however, the leader commenced singing, as before, just in time to get through before reaching the house. Thus they proceeded till they had whipped the eves of every house in the town; and then returned to the Town house, observing the same ceremonies with that a second time. Thus singing + responding as at first, they entered the town house, and their sticks were put up by the holy post, not to be touched till the next day, where the same ceremonies were observed again, and so also every day during the seven days of the festival.