.MTE1MA.ODE1ODY: Difference between revisions
imported>Jossi (Created page with "Bevor ich an die Beantwortung der Fragen gehe, welche Du in Deinem Briefe vom 1. Mai an mich stellst, laß mich Dir meine Freude über die auffallenden Fortschritte ausspreche...") |
imported>Jossi No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Bevor ich an die Beantwortung der Fragen gehe, welche Du in Deinem Briefe vom 1. Mai an mich stellst, laß mich Dir meine Freude über die auffallenden Fortschritte aussprechen, welche Du in der englischen Sprache gemacht hast. Dein Brief ist mit Ausnahme [[deleted: d[er]]] einiger falsch angewendeter Präpositionen ( z. B. in account statt on; in comparison of statt to; continue by statt bloß mit dem Partizipium pp.) und sonstiger unbedeutender Ungebräuchlichkeiten vollkommen dem englischen Idiom entsprechend und ich kann, ohne Dir zu schmeicheln, sagen, daß mancher deutsche Gelehrte, der es unternimmt, englische Briefe zu schreiben, weit schlechter damit zu Stande kommt, als Du. Es sind mir erst vor Kurzem sehr frappante Fälle der Art vorgekommen. – Ganz besonders freut es mich auch, daß Du auf körperliche Ausbildung Werth legst u. in dieser Beziehung nachholst, was die miserable Erziehung, die wir im elterlichen Hause genossen, | Bevor ich an die Beantwortung der Fragen gehe, welche Du in Deinem Briefe vom 1. Mai an mich stellst, laß mich Dir meine Freude über die auffallenden Fortschritte aussprechen, welche Du in der englischen Sprache gemacht hast. Dein Brief ist mit Ausnahme [[deleted: d[er]]] einiger falsch angewendeter Präpositionen ( z. B. in account statt on; in comparison of statt to; continue by statt bloß mit dem Partizipium pp.) und sonstiger unbedeutender Ungebräuchlichkeiten vollkommen dem englischen Idiom entsprechend und ich kann, ohne Dir zu schmeicheln, sagen, daß mancher deutsche Gelehrte, der es unternimmt, englische Briefe zu schreiben, weit schlechter damit zu Stande kommt, als Du. Es sind mir erst vor Kurzem sehr frappante Fälle der Art vorgekommen. – Ganz besonders freut es mich auch, daß Du auf körperliche Ausbildung Werth legst u. in dieser Beziehung nachholst, was die miserable Erziehung, die wir im elterlichen Hause genossen, etwa versäumt hat. Ich will wünschen, daß [[deleted: D[u]]] wenigstens Du – der einzige von uns Rasters, der das Glück hatte, den verderblichen Wirkungen der Erziehungsweise unseres Vaters früh genug entzogen zu werden – ein ganzer Kerl werdest, kräftig u. gesund an Leib u. Seele, ohne angekränkelte schiefe Gemüthsrichtungen und unliebsame Charaktereigenthümlichkeiten. In dieser Beziehung wirst Du wahrscheinlich gegen alle Deine älteren Brüder im Vortheil sein. [[Ich]] selbst, obschon auch ich den Einflüssen der verschrobenen „notions“ unseres Vaters nur wenig ausgesetzt war, war doch nah daran, dadurch an Geist u. Charakter verkrüppelt zu werden u. wer weiß was geschehen wäre, wenn nicht die Zeitverhältnisse und das rege, tolle Treiben der 48er Zeit mich aus verderblichen Grübeleien u. Spinthisierereien ins frische Leben hinausgerissen hätte. Die Liebe einerseits und America andererseits vollendeten die Kur und ich darf jetzt hoffen, fast vollständig entrastert zu sein, a consummation, devoutly to be wished. Doch ich will mich nicht in Dinge vertiefen, die Dir eigentlich ferne liegen; denn die [[deleted: d]] Verhältnisse, auf die ich Bezug nehme fallen in Deine früheste Jugendzeit, wo Du, der Natur der Sache nach, noch nicht in der Lage sein konntest, sie hinlänglich zu würdigen. | ||
Du frägst mich, „ob es wohl wahrscheinlich sei, daß Du hier einen Deinen Kenntnissen u. Deiner Leistungsfähigkeit entsprechenden Platz erhieltest, bevor Du die Reise hierher unternähmest und | Du frägst mich, „ob [[deleted: ich]] es wohl wahrscheinlich sei, daß Du hier einen Deinen Kenntnissen u. Deiner Leistungsfähigkeit entsprechenden Platz erhieltest, bevor Du die Reise hierher unternähmest und wenn, was zur Ausfüllung eines solchen erforderlich sei. | ||
Was den ersten Theil der Frage betrifft, so glaube ich ihn verneinen zu müssen. Wenigstens ein amerikanischer Geschäftsmann würde schwerlich, selbst auf die ausgezeichnetsten Empfehlungen hin, im Voraus ein Engagement abschließen. Anders wäre es vielleicht (doch | Was den ersten Theil der Frage betrifft, so glaube ich ihn verneinen zu müssen. Wenigstens ein amerikanischer Geschäftsmann würde schwerlich, selbst auf die ausgezeichnetsten Empfehlungen hin, im Voraus ein Engagement abschließen. Anders wäre es vielleicht (doch |
Latest revision as of 17:33, 16 April 2020
Bevor ich an die Beantwortung der Fragen gehe, welche Du in Deinem Briefe vom 1. Mai an mich stellst, laß mich Dir meine Freude über die auffallenden Fortschritte aussprechen, welche Du in der englischen Sprache gemacht hast. Dein Brief ist mit Ausnahme [[deleted: d[er]]] einiger falsch angewendeter Präpositionen ( z. B. in account statt on; in comparison of statt to; continue by statt bloß mit dem Partizipium pp.) und sonstiger unbedeutender Ungebräuchlichkeiten vollkommen dem englischen Idiom entsprechend und ich kann, ohne Dir zu schmeicheln, sagen, daß mancher deutsche Gelehrte, der es unternimmt, englische Briefe zu schreiben, weit schlechter damit zu Stande kommt, als Du. Es sind mir erst vor Kurzem sehr frappante Fälle der Art vorgekommen. – Ganz besonders freut es mich auch, daß Du auf körperliche Ausbildung Werth legst u. in dieser Beziehung nachholst, was die miserable Erziehung, die wir im elterlichen Hause genossen, etwa versäumt hat. Ich will wünschen, daß [[deleted: D[u]]] wenigstens Du – der einzige von uns Rasters, der das Glück hatte, den verderblichen Wirkungen der Erziehungsweise unseres Vaters früh genug entzogen zu werden – ein ganzer Kerl werdest, kräftig u. gesund an Leib u. Seele, ohne angekränkelte schiefe Gemüthsrichtungen und unliebsame Charaktereigenthümlichkeiten. In dieser Beziehung wirst Du wahrscheinlich gegen alle Deine älteren Brüder im Vortheil sein. Ich selbst, obschon auch ich den Einflüssen der verschrobenen „notions“ unseres Vaters nur wenig ausgesetzt war, war doch nah daran, dadurch an Geist u. Charakter verkrüppelt zu werden u. wer weiß was geschehen wäre, wenn nicht die Zeitverhältnisse und das rege, tolle Treiben der 48er Zeit mich aus verderblichen Grübeleien u. Spinthisierereien ins frische Leben hinausgerissen hätte. Die Liebe einerseits und America andererseits vollendeten die Kur und ich darf jetzt hoffen, fast vollständig entrastert zu sein, a consummation, devoutly to be wished. Doch ich will mich nicht in Dinge vertiefen, die Dir eigentlich ferne liegen; denn die deleted: d Verhältnisse, auf die ich Bezug nehme fallen in Deine früheste Jugendzeit, wo Du, der Natur der Sache nach, noch nicht in der Lage sein konntest, sie hinlänglich zu würdigen. Du frägst mich, „ob deleted: ich es wohl wahrscheinlich sei, daß Du hier einen Deinen Kenntnissen u. Deiner Leistungsfähigkeit entsprechenden Platz erhieltest, bevor Du die Reise hierher unternähmest und wenn, was zur Ausfüllung eines solchen erforderlich sei. Was den ersten Theil der Frage betrifft, so glaube ich ihn verneinen zu müssen. Wenigstens ein amerikanischer Geschäftsmann würde schwerlich, selbst auf die ausgezeichnetsten Empfehlungen hin, im Voraus ein Engagement abschließen. Anders wäre es vielleicht (doch