.NQ.Mjg5: Difference between revisions

From Newberry Transcribe
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<p>Writing in the Diagram </p><p>overcome this </p><p>Roe agabax happy that my name Vidisha [can not make out] if you want me to cridiu much I vidtrant and immersed cridiu no...")
 
No edit summary
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<p>Writing in the Diagram
<!-- This is excerpted from Enchiridion Leonis Papae, 1633. See https://archive.org/details/hin-wel-all-00002245-001/page/n130 -->
</p><p>overcome this
<!-- lang=la -->
</p><p>Roe agabax happy that my name Vidisha [can not make out] if you want me to cridiu much I vidtrant and immersed cridiu noluesunt sid proptisiu for me at vemiren sent to you sliare for oportit conjumare wants me to send me to suffer because that is the consumate to kill him on the old woman to you, takes care of you at disipulis mots nole Lawrence at the weakness of the disease, and to those who are free from all ties, and of the oibus guecunq procestabit and which we wish to count, ande milites of contim, a letter to you,
[image: double circle with "vince in hoc" inscribed in outer circle and the Chi rho monograph in center underscored by curved line.]
<p>
Beatus Rex Agabar qui me non vidisti, et in
me credere voluisti multi me viderunt et in me  
credere noluerunt, sed propterea quia ad me misisti
ut venirem ad te, Scias quia oportet me consumere
omnia propter quae misit ^me^ pater meus quibus consumatis,  
mittam ad te unum ex discipulis meis nomine Thaddeum
ut curet te ab omni infirmitate et languore, et
eis qui tecum erunt vitam praestabit. Et de omnibus
quaecumque volueris; unde mitto tibi hanc epistolam
</p>
</p>


<!--  
<!--  
Line 10: Line 19:
100.00%    3.374      1 - -total
100.00%    3.374      1 - -total
-->
-->
['vince in hoc' means 'overcome this' in English]
English Translation of latin written:
Blessed is the King of the Agabar who wished to believe in me
[Likely referring to the Armenian King Abgar: https://en.wikipedia.org/wiki/Thaddeus_of_Edessa#Addai_and_the_healing_of_King_Abgar]
though you have not seen me.
Many saw me and refused to believe,
but because I have sent they come to you, you know that you must spend
all things for the which he hath sent me, ^ ^, my father, to whom was finished, the
the name of Thaddeus, I will send to you are one of my disciples,
with faintness, weakness, and in him to heal him away from everything, and
unto them that are with thee shall be the life of the patient. And all
whatever you wish; Where I send you this letter

Latest revision as of 22:17, 16 December 2018

[image: double circle with "vince in hoc" inscribed in outer circle and the Chi rho monograph in center underscored by curved line.]

Beatus Rex Agabar qui me non vidisti, et in me credere voluisti multi me viderunt et in me credere noluerunt, sed propterea quia ad me misisti ut venirem ad te, Scias quia oportet me consumere omnia propter quae misit ^me^ pater meus quibus consumatis, mittam ad te unum ex discipulis meis nomine Thaddeum ut curet te ab omni infirmitate et languore, et eis qui tecum erunt vitam praestabit. Et de omnibus quaecumque volueris; unde mitto tibi hanc epistolam


['vince in hoc' means 'overcome this' in English] English Translation of latin written:

Blessed is the King of the Agabar who wished to believe in me [Likely referring to the Armenian King Abgar: https://en.wikipedia.org/wiki/Thaddeus_of_Edessa#Addai_and_the_healing_of_King_Abgar] though you have not seen me. Many saw me and refused to believe, but because I have sent they come to you, you know that you must spend all things for the which he hath sent me, ^ ^, my father, to whom was finished, the the name of Thaddeus, I will send to you are one of my disciples, with faintness, weakness, and in him to heal him away from everything, and unto them that are with thee shall be the life of the patient. And all whatever you wish; Where I send you this letter